Nederlandse Zendingsraad
Eenheid in Zending

Meer nieuws

Uitzending en lokale kerken

donderdag, 7 december

Oasedag over motivatie

donderdag, 30 november

Vacatures

woensdag, 29 november
Bekijk nieuws

Actueel

Bijbel voor 200 miljoen mensen

Terug naar het overzichtvrijdag, 10 november

Zeker 200 miljoen mensen kregen in het afgelopen jaar toegang tot de Bijbel in hun eigen taal. Een veelvoud daarvan moet het echter nog doen met de Bijbel in een taal die ze niet of nauwelijks beheersen. Dat blijkt uit onderzoek van Wycliffe Bijbelvertalers. 
 

Het grootste deel van de wereldbevolking kan de Bijbel lezen of horen in een taal die ze werkelijk begrijpt. Miljoenen mensen moeten het echter nog doen zonder Bijbel, of met een vertaling in een taal die men nauwelijks echt beheerst. De organisatie publiceert jaarlijks een schatting van het aantal talen waarin de Bijbel (deels) is vertaald.

Op dit moment is de Bijbel geheel of gedeeltelijk vertaald in 3312 levende talen. Voor 114 miljoen mensen, verspreid over 1636 taalgroepen, geldt dat zij geen enkel fragment van de Bijbel beschikbaar hebben in hun eigen taal. “En vaak zijn het juist deze mensen die daaraan wel grote behoefte hebben”, stelt directeur Bram van Grootheest van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. “In veel kerken wereldwijd gaat de Bijbel wel open, maar begrijpen de luisteraars niet wat er gelezen wordt.”

Daarnaast zijn er veel groepen in afgelegen gebieden of mensen die leven in landen waar sprake is van vervolging of waar het christendom nauwelijks wordt geaccepteerd. “Juist deze mensen hebben het nodig om de Bijbel zelf te kunnen lezen, omdat ze geen toegang hebben tot andere vormen van (Bijbels) onderwijs”, zegt Van Grootheest. “Ook hebben deze christenen het vaak moeilijk als ze hun geloof in de praktijk willen brengen: christelijke waarden als vergeving of afstand nemen van het occulte, staan vaak haaks op de lokale cultuur. Juist dan is het belangrijk om te begrijpen wat die woorden betekenen in de taal waarin de Bijbel tot je komt.”

Veel mensen die op dit moment behoefte hebben aan een Bijbel in de eigen taal, spreken een taal die niet op schrift is gesteld. Daarom neemt de publicatie van ‘luisterbijbels’ een steeds belangrijker plaats in. “We maken daarvoor gebruik van speciale apparatuur, maar door de razendsnelle opkomst van de mobiele telefonie is het verspreiden van een MP3-audiobestand vaak al heel effectief”, stelt Van Grootheest. Op dit moment zijn audiofragmenten van de Bijbel beschikbaar in meer dan 1100 talen, via de door Wycliffe ondersteunde website youversion.com.

Wycliffe Bijbelvertalers en haar wereldwijde partners houden zich bezig met het vertalen van de Bijbel. Bij 82 procent van de huidige vertaalprojecten zijn deskundigen betrokken van de Wycliffe Global Alliance, de internationale koepel van Bijbelvertvertalers. Het onderzoek “Bijbel- en Taalstatistieken 2017” is uitgevoerd door de Wycliffe Global Alliance, waarvan ook Wycliffe Bijbelvertalers Nederland deel uitmaakt.

Klik hier voor het lezen van het gehele onderzoek.